Новости журнала

Императив и деонтика в Пятикнижии: специфика греческого (LXX), латинского (Vulg) и арамейских переводов

ИМПЕРАТИВ И ДЕОНТИКА В ПЯТИКНИЖИИ:
СПЕЦИФИКА ГРЕЧЕСКОГО (LXX), ЛАТИНСКОГО (VULG) И АРАМЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Диакон Николай Шаблевский
кандидат богословия,
ассистент кафедры библеистики Московской духовной академии
141300, Сергиев Посад, Троице-Сергиева Лавра, Академия
nikolay.mda@yandex.ru

Для цитирования: ШаблевскийbН.bН., диак. Императив и деонтика в Пятикнижии: специфика греческого (LXX), латинского (Vulg) и арамейских переводовb// Библия и христианская древность. 2019. Т. 1. N 1. С. 202—219. doi: 10.31802/2658-4476-2019-1-1-202-220

Аннотация
В данной статье изучается императив и деонтическая модальность индикатива
имперфекта, а также перфекта с вавом-последовательности древнееврейского текста Пятикнижия Моисеева. В качестве материала для исследования выбраны диалогические высказывания из прозаических повествований и законодательных текстов. Благодаря такому подходу обнаружились различные методы перевода еврейского текста. Так, если в первом жанре все переводы, обозначенные в теме статьи, выполнены близко к масоретскому тексту, за некоторыми исключениями, обнаруженными в LXX, Vulg и в Пешитте, то в текстах законодательного жанра не все переводы соответствуют библейскому тексту оригинала. Особенно это касается Пешитты. Благодаря полученным
результатам исследования, актуализировалось изучение деонтической модальности греческого, латинского и арамейских языков, по крайней мере, LXX, Vulg, таргумов и Пешитты.

Прочитать и скачать статью в PDF
Статьи