Корпус христианских текстов
и исследований
Corpus of Christian Texts
and Researches
В «Центре изучения патристики и христианской древности» МДА вышел первый том «Коптской серии» Приложения журнала «Библия и христианская древность»
Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» (КХТИ) как Приложения (Supplementum) к журналу «Библия и христианская древность» возникла в процессе работы над выпуском второго номера журнала летом 2019 г. и заключалась в создании русскоязычного переводного издания текстов отцов Церкви и христианских авторов. Данный проект предполагал использование всего имеющегося на данный момент научного аппарата, критических изданий оригиналов и базы современных исследований как отечественных, так и зарубежных авторов. Однако в процессе работы над текстами постепенно приходило понимание того, что только перевода и исследований недостаточно. Нарастала потребность в публикации текста оригинала, желательно критического, чего в России всегда не хватало. Такое издание могло бы быть использовано для научной работы, цитирования, анализа и изучения всей богословской проблематики. Подобные билингвические и критические издания публикуются с параллельными переводами на разные европейские языки, что является показателем отношения к тексту и его подаче. Самая известная из таких серий – это французское издание «Sources Chrétiennes» (г. Лион). Сначала в Париже (Франция), а потом в Турнхауте (Бельгия) до 2008 г. издавалась «Patrologia Orientalis» с параллельным переводом на английский, французский или итальянский языки. Для примера можно назвать ещё следующие серии: англоязычная: «Oxford Early Christian Texts»; немецкие: «Fontes Christiani»; «Werke mit deutscher Übersetzung», «Papyrologische Texte und Abhandlungen»; итальянские: «Biblioteca Ambrosiana» и её дополнение «Scriptores circa Ambrosium» и т.д. Несомненно, что обращение к оригиналу обогащает и развивает у пользователей культуру исследования, а это всегда повышает уровень научного знания и владения материалом. Помимо научного анализа, такой текст может быть использован и как учебный для чтения и комментария.

В связи с этим целью нашего проекта является издание в России оригинальных текстов отцов и христианских авторов древности и средневековья, а в перспективе создание некоего единого корпуса христианских текстов и исследований к ним, ориентированного на русскоязычного читателя. Для её достижения была начата и продолжается работа с рукописями оригинальных текстов и с уже имеющимися их изданиями из разных западных серий для создания своего оригинального текста. Помимо параллельного перевода к оригиналу, каждый издаваемый в «Корпусе» текст будет иметь научное сопровождение: комментарии, примечания, вводную статью с разбором проблематики текста, индексов и словарей. Это облегчит знакомство с текстом и его дальнейший научно-богословский анализ в исследованиях отечественных, а возможно, и не только отечественных учёных, студентов и всех интересующихся христианской древностью.

«Корпус христианских тексов и исследований» предполагает наличие нескольких серий, а в некоторых сериях ещё подсерий. На данный момент можно считать осуществлёнными «Греческую серию», «Латинскую серию», «Сирийскую серию», «Коптскую серию», «Армянскую серию», «Грузинскую серию», «Арабскую серию», «Современные переводы и исследования», «Библейскую серию». Последняя будет иметь деление на три подсерии: а) библеистика; б) иудейские и ближневосточные источники; c) апокрифы. Во всех вышеперечисленных сериях идёт динамичная работа по набору текстов оригинала, переводу и написанию исследовательского материала.

Данный выпуск является третьим томом по общей нумерации Приложения КХТИ и первым томом в «Коптской серии». В нём впервые публикуется коптский текст «Переписки архиепископа Александрийского Петра Монга с архиепископом Константинопольским Акакием». Данный памятник антихалкидонской полемики показывает скрытые от публичных глаз и церковных историков перипетии переписки двух иерархов, глав христианских Церквей, архиепископов Константинопольского Акакия и Александрийского Петра III Монга, в которой они выражают своё подлинное отношения к Халкидонского Собору (451). В посланиях мы видим полное отрицание и непринятие этими двумя иерархами Халкидонского Собора, хотя их официальная позиция была несколько иной, в особенности, что касается Акакия. Данная переписка раскрывает нам много интересных деталей и подробностей, которые мы не находим в исторических сочинениях данного периода.

Оригинальный текст был подготовлен на основе рукописи Ватиканской библиотеки. Издание сопровождается переводом оригинала на русский язык, вводной статьёй, в которой даётся описание рукописи и обсуждаются особенности коптского текста, затрагиваются вопросы датировки и подлинности этого памятника. Текст снабжён обширными комментариями, сводной таблицей нумерации текстов «Переписки» в предыдущих изданиях, индексами мест из Священного Писания, античных и патристических источников, современных исследователей, указателем географических названий, предметным указателем, словарём коптских богословских понятий, употребляемых в данном издании, с греческим эквивалентом и объяснением их значения, и русско-коптским словарём. Издание подготовлено Алексеем Александровичем Морозовым преподавателем-ассистентом кафедры патристики и истории древней Церкви факультета теологии Фрибургского университета (Швейцария), докторантом факультета классической филологии Университета Сорбонны (Париж, Фарнция) и теологического факультета Фрибурского Университета (Фрибур, Швейцария).


Главный редактор журнала
«Библия и христианская древность» и
«Корпуса христианских текстов и исследований»,
доцент МДА, диакон Сергий Кожухов

Серия · Коптские тексты и исследования 1/1
Переписка архиепископа александрийского Петра Монга и архиепископа константинопольского Акакия. Часть 1 / пер. с коптского А. А. Морозова.