Опыт церковного академического перевода Книги пророка Исаии по LXX. Главы 7–12

Авторы

  • Илья Сергеевич Вевюрко
  • Евгений Юрьевич Колодный

Ключевые слова:

Библия, Септуагинта, Исаия, перевод, экзегетика

Аннотация

Вниманию читателя предлагается перевод следующих шести глав древнегреческого текста Книги пророка Исаии. Как было сказано в аннотации к переводу глав с 1-й по 6-ю, характер данной работы переводчиков отличается осознанной, выстраиваемой в каче- стве метода опорой на принцип церковности: перевод, правда, не должен заключать в себе церковные толкования в готовом виде, но его следует выстраивать таким образом, чтобы он был максимально открытым к разнообразию, полисемантичности этих толкований; чтобы текст представлялся глазам нашего ума, по возможности, таким же, каким он лежал перед глазами отцов. Только в таком случае церковное требование читать и понимать Священное Писание в соответствии со святоотеческой интерпретацией сможет быть осмысленно исполненным. Практические аспекты достижения этого идеала представляют собой вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.

Биографии авторов

  • Илья Сергеевич Вевюрко

    кандидат философских наук

    доцент кафедры философии религии и религиоведения философского факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

    доцент богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета 119234, г. Москва, Ленинские горы, МГУ, учебно-научный корпус «Шуваловский», философский факультет 

  • Евгений Юрьевич Колодный

    магистр теологии

    аспирант кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии

Загрузки

Опубликован

2025-07-07

Выпуск

Раздел

Критические издания, реконструкция текстов, переводы и комментарии

Похожие статьи

1-10 из 108

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.